周末闲话:谈谈柬埔寨台风名字

评论
记者:
摩伽罗
2019年8月11日 11:00

作者:摩伽罗

水源气象部周五发布的通告指出,今年第8号台风“范斯高”、第9号台风“利奇马”、第10号台风“罗莎”扎堆出现,沿海地区热带季风威力增强。

台风往往帶來天災与人命伤亡,不是什麼好事情,但看到第10号台风“罗莎”这个名字,倒是有一点亲切感,原来“罗莎”源自柬埔寨语Krosa,意为“鹤”。

台风有轮流使用的统一名字,这已经有大约20年历史了。根据中国气象局网页介绍,1997年底,为了避免台风名称混乱,在香港举行的世界气象组织(WMO)台风委员会会议上决定规范台风的命名,其中,西北太平洋和南海的热带气旋,采用具有亚洲风格的名字命名。命名方法是:事先制定一个命名表,然后按照顺序年复一年地循环重复使用。命名表共有140个名字,由WMO所属的亚太地区的柬埔寨、中国、朝鲜、香港地区、日本、老挝、马来西亚等14个成员国和地区提供。

取名有麽原则呢?委员会规定,要文雅,有和平之意,不涉及商业,因此各国选择的多以自然美景、水果、动物、植物、神话人物等来为台风命名。

根据这些原则,柬埔寨提供了如以下表格的名字。

这里要提的是,为了避免一名多译而造成混乱,中国大陆、香港、澳门相关单位协商,确定了一套统一的中文译名。另外,由于台湾不是委员会会员,所以使用另行翻译的中文译名,这里也一并列出来参考,其中译名第一列为统一译名,第二列为台湾版。中文簡介则来自香港天文台的版本。

大致来看,柬埔寨命名主要以动物和植物为主,人物只有一个。

台风命名还有一种情况要提的,就是因为造成重大人命伤亡和经济损失,結果遭到除名和换名。

关于这情况,柬埔寨名字也遭遇了,就是2012年的宝霞(Bopha,花名)。宝霞那一年在菲律宾棉兰老岛造成重大伤亡,隔年议决除名,换成了如今的安比(Ampil);2016年,莎莉嘉(Sarika,一种啼鸟)對中国华南和菲律宾造成严重影响,隔年议决除名,替补名为如今的翠丝(Trases)。

上述两个译名版本各有不同的释译考量与取向,但共同点是採音译方式。邻国泰国的命名有些则採用意译,例如玫瑰(Kulap,词源与柬语同),还有今年被除名的山竹(Mangkhut,词源与柬语同),而山竹被除名前是榴莲(Durian)。

说到水果,波罗蜜可行了,因为有两个国家均以这个水果来提供名字,分别是马来西亚的浪卡(Nangka)和泰国的卡努(Khanun),后者的音近柬语Khnol,义则相通。

看看台风的命名其实挺有趣的,如果去追究各名字的意义,可以从中了解到该国与地区的一些文化与典故,也可以掌握到一些外国语词或常识,例如目前的台风名字“利奇马”(Lekima)来自越南,那是什么?就是“蛋黄果”了;中国大陆提供的10个名称则有:海葵、悟空、玉兔、海燕、风神和海神等。


Web banner animation ch
The food palace
Olympia   website

相关新闻